Ein Lektorat beinhaltet die umfassende Begutachtung und Überarbeitung Ihres Textes. Je nach Vereinbarung liegt der Schwerpunkt des Redigierens auf sprachlichen, inhaltlichen oder/
und formalen Aspekten. Zu einer sorgfältigen Korrektur kommt hier u. a. die Überprüfung folgender Kriterien: Ist das Manuskript in sich stimmig und gut lesbar, der Aufbau logisch, die Argumentation nachvollziehbar? Wird eine dem Inhalt, der Textsorte und der Zielgruppe angemessene Sprache verwendet? Stimmt das Vokabular, ist der Ausdruck klar und präzise? Ich markiere Plausibilitätslücken und Redundanzen, ungeeignete Formulierungen, zu lange oder zu »schwere« Sätze und biete Alternativen an. Dabei achte ich auf die Einhaltung einer Stilebene und weise Sie auf unpassende Überschriften hin. Auf Wunsch unterbreite ich Vorschläge für Kürzungen, Erweiterungen oder Umstellungen und recherchiere die sachliche Richtigkeit von Inhalten.

Beim Übersetzungslektorat prüfe und bearbeite ich Übertragungen aus dem Französischen, Englischen oder Rumänischen anhand der oben genannten Punkte. Hier achte ich besonders auf Übersetzungsfehler, eventuelle Verständnislücken und sprachliche Ungenauigkeiten. Wurde ein dem Deutschen angemessener Satzbau und Ausdruck verwendet oder handelt es sich eher um einen »englischen Text mit deutschen Wörtern«, der beim Leser Befremden hervorruft? Ein sorgfältiges Übersetzungslektorat gewährleistet, dass sich Ihre Übersetzung wie ein deutscher Originaltext anhört und dennoch der fremdsprachigen Vorlage gerecht wird.